본문 바로가기

뮤가 지난 10년 동안 좋아했던 앨범들

by Shinichi Yano 2010. 11. 7.

translated by 제가 발번역했습니다. 원문은 언더 더 레이더 2009년 마지막 호입니다.
Special thanks to Ji!

31p.
Q: Top Ten Albums of the Decade
Q: 지난 십 년(2000년~2010년)동안 좋았던 앨범을 열 장만 골라주세요.

Jonas(J): Oh man, that's a hard one. In no particular order:
J: 오, 저기요, 이건 진짜 어렵군요. 딱히 특별히 의미 있는 순서는 아니에요.

Prefab Sprout : Let's Change The World With Music
Sigur Rós : Ágætis Burjun
Animal Collective : Feels
Symptoms : Violence
The Microphones : The Glow Pt. 2
Oh No Ono : Eggs
Boards Of Canada : Geogaddi
Sufjan Stevens : Illinois
M83 : Before The Dawn Heals Us
Why? : Elephant Eyelash

Q: What was the high point of the last decade for you, personally?
Q: 개인적으로 당신에게 최근 십 년 동안 가장 좋았던 일은 무엇인가요?

J: Getting to a place where I was able to make a living making music. Touring the world, experiencing it all. Meeting lots of wonderful people.
J: 제가 생활을 위해 음악을 제작할 수 있는 경지에 도달한 거요. 전 세계를 돌며 투어를 했고, 많은 경험을 했어요. 수많은 멋진 사람들과 만났고요.

Q: What was the low point of the last decade for you, personally?
Q: 개인적으로 당신에게 있어서 최근 십 년 동안 가장 안 좋았던 일은 무엇인가요?

J: Our original bass player leaving. And numerous personal sacrifices made in the name of music. And to some extent, vanity.
J: 우리의 원래 베이스 연주자가 떠난 사건이요. 그리고 음악이라는 이름 아래 많은 개인적인 희생이 있었습니다. 또 어느 정도 자만심도 생겼고요.

Q: What big issue and challenges do you foresee musicians and the music industry facing in the next decade?
Q: 당신은 다음 십 년 동안 일어 날 수 있는 뮤지션과 음악 업계의 대치에 대해 어떤 큰 문제와 도전을 예상하나요?

J: When you're a band like us, it does become problematic in many ways. We are not the kind of band that can just record the albums ourselves on our M-boxes in the basement. We need decent recording budgets to do what we do, and we need tour support as well, we don't want to drive around in a mini van with two acoustic guitars. That would not meet our ambitions. Traditionally, both recording expenses and touring expenses are covered by the labels. But this is only possible because the album sales provide the labels with revenue. As this is diminishing now, so are the budgets, and I think all aspects of the music business suffer from that. The near impossible prospect of convincing people to pay money for something they can just take, and in full anonymity, is a mountain to climb. But it doesn't only hurt the labels, it hurts the entire field of music - at least if you want to consider music your livelihood. Different plans are in the works, some of them already being put to use, but none of them really solve the problem. 360 deals, taxing the Internet, surveillance that could lead to banishment from the Internet - these are things people in power are considering. For me it's a no brainer, if I want some music, I respect the people who made it enough to buy it. I also still care about the physical format, I love the beautiful vinyl cover sleeves, all that. Ultimately, I don't think anyone can tell what will happen.
J: 저희와 같은 밴드일 때에, 여러가지 방면에서 문제가 생기게 됩니다. 저희는 그냥 지하실에 있는 M-Box에 앨범을 녹음할 수 있는 그런 밴드가 아닙니다. 저희는 저희들이 원하는 것을 하기 위해 적절한 레코딩 예산을 필요로 합니다. 그리고 투어 서포트도 필요하고요. 저희는 두 개의 어쿠스틱 기타로 연주하며 미니 밴으로 다니고 싶지는 않아요. 그것은 저희의 바람과도 맞지 않고요. 전통적으로 레코딩 비용과 투어 비용은 레이블에 의해 충당되지요. 하지만 앨범의 판매고가 레이블에 수익을 제공하니까 이것이 가능할 뿐이에요. 이것은 현재 줄어들고 있고, 예산 쪽도 그렇고요. 그래서 저는 뮤직 비즈니스의 모든 면이 고통을 받고 있다고 생각합니다. 사람들이 공짜로, 게다가 완전하게 익명으로 가질 수 있는 것을 돈을 지불하고 가져가도록 설득하는 것은 거의 불가능한 일입니다. 그러나 그것은 레이블에 손해를 주는 것 뿐만이 아니에요. 그것은 음악의 모든 분야에 악영향을 미칩니다. 적어도 당신이 음악을 당신의 생계 수단이라고 생각한다면 말이죠. 또 다른 해결책은 벌써 현장에서 사용되고 있지만 그들은 아무도 문제를 진짜 해결하지는 않아요. 인터넷으로부터의 추방으로 연결 될 수 있는 감시였던 360 deals(=Multiple-rights Contract, 음반회사가 아티스트와 음반 계약 뿐만 아니라 퍼블리싱 계약, 매니지먼트 계약 기타 커리어와 관련된 일체의 계약을 하나의 계약으로 체결하는 것)를 나눠주고 인터넷에 세금을 부과합니다. - 이것은 정권을 잡고 있는 사람들이 고려하고 있는 것입니다. 제가 음원을 갖고 싶어 하고 음악을 만든 사람들을 존경해서 그것을 사는 것은 저에게 있어서는 매우 쉬운 결정이지요. 전 아직도 피지컬 포맷을 좋아합니다. 저는 아름다운 비닐 커버 슬리브들과 그러한 모든 것들을 좋아합니다. 결국, 저는 어느 누구도 무슨 일이 일어날 것인가에 대해 말할 수 있다고 생각하지 않습니다.

32p.
People still care about music, but the recording format has lost the value, more or less. And don't get me wrong, I don't want to come off sounding judgmental, I completely understand why people download. I've had people come up to me after a show saying stuff like, "My friend told me about you and I went online and found a to**ent with all your albums, and I've been listening to nothing else ever since!" And I feel thankful and kinda mad at the same time. But then the guy just bought a t-shirt and he paid to be at the show and so on, and in his mind he is not hurting the band by downloading, only the label, a company, a faceless corporation.And so I can't help being grateful still. Luckily, the experience of a concert, of actually being right there with the band, the music being played and the people making it, is not something that can be download. Yet.
J: 사람들은 아직도 음악을 좋아하지만 레코딩 포맷은 가치를 잃었습니다. 그리고 절 오해하지 말아주세요. 저는 도덕적인 판단을 원하지는 않습니다. 저는 완벽하게 사람들이 왜 다운로드를 하는지 이해했습니다. 공연 후에 어떤 사람이 제게 다가와 이런 말을 한 적이 있습니다. "제 친구는 저에게 당신에 대해 이야기했어요. 그리고 전 온라인으로 달려가서 당신의 모든 앨범을 토*트에서 찾아냈어요. 그 이후로 저는 쭉 다른 아무 것도 듣고 있지 않아요!" 그리고 전 감사한 마음이 듦과 동시에 약간 화가 난 것 같은 기분을 느꼈습니다. 하지만 그 소년은 티셔츠를 샀고, 공연을 보기 위해서 돈을 지불했거든요. 그리고 그의 사고 방식으로는 그가 다운로드를 한 것이 밴드에게 피해를 주진 않은 거고, 오직 정체불명의 협력자인 레이블 회사에게만 피해를 주고 있었습니다. 그러므로 결국은 저는 감사해 할 수 밖에 없었습니다. 다행히도, 거기에서 실제로 밴드들이 연주하고 있는 음악과 콘서트의 경험은 다운로드할 수 없습니다. 아직까지는 말이죠.

Q: Which political and social change/development from the last decade most concerns you? Which one most gives you hope?
Q: 지난 십 년 동안 있었던 정치적이고 사회적인 변화와 개발이 당신과 깊은 관련이 있나요?  어느 쪽이 당신에게 가장 희망을 주나요?

J: On a local scale, I am worried about Darfur and how the U.N. is hindered from intervening because of (it would seem) business interests of the U.S.A. and China. On a global scale, I am worried about the greenhouse effect and all the environmental issuesit entails. Storms, hurricanes, typhoons, and the like. I am also worried about religious extremists, especially in parts of the world where they are in power; and in particular in the countries where they have access to nuclear weapons. The task of establishing a functioning system and democracy in Iraq seems almost unfeasible at this point. [At the time of this interview] I am immensely concerned about the climate conference taking place in Copenhagen in December. Latest reports would indicate that the U.S.A. could be following suit with China and India - not willing to sign the agreement that everyone Europe had hoped they would.It gives me hope that people seem to be aware of global warming finally. The right wing in the states made the whole thing into a civil rights debate. "They are trying to tell you which car to drive! They are trying to take away your god-given right to drive SUVs" and so on. Obfuscating the issue, confusing people. And it really seems like Obama is trying to fight the good fight for health care in the U.S.
J: 국지적인 규모로는 Darfur(=수단 서부의 다푸르 지역에서 일어난 대량학살)와 유엔이 미국과 중국의(어쩐지 그렇게 생각되는)사업적 흥미 때문에 끼어드는 것을 못하게 할 수 있는지에 대해 걱정하고 있습니다. 전 지구적인 규모로는 온실 효과와 그것이 수반하는 모든 환경 문제에 대해 걱정하고 있고요. 폭풍, 허리케인, 태풍 같은 것들이요. 저는 특히 세상 한 곳에 정권을 잡고 있는 종교적 극단주의자들에 대해서도 걱정하고 있습니다. 그리고 특히 그들이 핵무기로 접근하는 나라를요. 이라크에서 효과적인 정치 시스템과 민주주의를 확립하는 것은 현시점에서는 거의 실행할 수 없을 것 같습니다. [이 인터뷰를 할 당시] 저는 12월에 코펜하겐에서 행해질 기후 회의를 매우 염려하고 있습니다. 최신 보도에서는 미국이  중국과 인도가 그랬듯이 유럽이 원하는 협정을 체결하지 않을 거라는 것처럼 나타내 보입니다.
제게 희망을 주는 것이 있다면, 사람들이 마침내 지구 온난화를 눈치채고 있는 것 같다는 것입니다. 나라 안 우익들은 모든 것을 시민권의 논의로 삼았습니다. "그들은 어떤 차를 운전해야할지 당신에게 말하려 하고 있습니다! 그들은 SUV(4륜 구동 레저용차)를 운전하는 당신의 신으로부터 주어진 권리를 빼앗아가려고 하고 있습니다." 따위를 말이죠. 이런 말들은 문제의 핵심을 흐리게 만들고, 사람들을 혼란에 빠뜨립니다. 또한, 제가 보기에는 오바마가 미국인들의 건강관리를 위해서 정말 열심히 싸우고 있는 것 같습니다.

Q: What are your thoughts on President Obama's job performance thus far?
Q: 오바마 대통령의 지금까지의 업적에 대한 당신의 생각은 어떤가요?

J: I think he was left with an incredible amount of shit to deal with. I would say I don't think anyone on the political scene could have done better. Obama also seems more straight with the public, he doesn't have the Bush/Cheney air of "you don't need to worry your stupid little heads about that, leave it to us who are in the know" about him. He admits that there is a lot of work to be done, he's open about it.And I don't think he is the kind of person who would put the interests of his rich friends before those of the American public. He's concerned about the environment, and he doesn't act like the U.S.A. is the only country in the world. I think a lot of Americans are impatient with him, they are at a point where they need to see real change. But as far as I can tell, change really is happening. No one left with that kind of deficit and a global financial crisis to boot would have been able to rectify all of it at this time. But really, what the fuck do I know, I'm a musician.
J: 저는 그가 믿어지지 않을 만큼 거대한 부담을 맡았다고 생각합니다. 저는 정치적인 장면에서 누구도 그보다 잘할 수 있다고 생각하지 않았다고 말하고 싶네요. 오바마는 대중을 보다 똑바로 보았습니다. 그는 부시와 체니(미국 공화당 체니 부통령)같이 "너는 거기에 붙어있는 네 어리석은 작은 머리를 굴릴 필요는 없으니, 잘 알고 있는 우리에게 그것을 맡겨라"와 같은 류의 분위기를 띄지 않았습니다. 그는 지금부터 처리되어야 할 일이 많다고 인정했고, 문제가 있다는 것에 대해서 매우 솔직합니다. 그래서 저는 그가 미국 시민보다 앞서 그의 부자 친구들의 이익을 생각하는 그런 부류의 사람이라고 생각하지 않습니다. 그는 환경에 대해 걱정하고, 미국이 세계에서 유일한 나라인 듯 행동하지 않습니다. 저는 대다수의 미국인들이 그에 대해 조급하게 군다고 생각합니다. 현 시점에서는 그들이 진짜 변화를 볼 수 있길 필요로 하고 있기 때문이겠죠. 하지만 제가 알기로 변화는 정말로 일어나고 있습니다. 그만큼 거대한 적자와 세계적인 재정 위기까지 떠맡고 모두 순식간에 해결할 수 있는 사람은 아무도 없습니다. 하지만 제가 뭘 알겠습니까? 저는 그저 뮤지션일 뿐입니다.

Q: What are your thoughts on the healthcare debate and what would your preferred eventual outcome be?
Q: 당신은 현재 미국의 의료서비스 논의에 대해서 어떤 생각을 하나요? 그리고 당신이 바라는 궁극적인 결과는 무엇인가요?

J: Where I am from everyone is entitled to healthcare. In the West, in our part of the world, where so many people are rich and so much money is flowing, how can we possibly defend not to have free healthcare? But it's going to be difficult. In Denmark our taxes are so high you would not believe it. But still people can become wealthy. And poverty is low. Everyone can go to the hospital. Buildings are not left in pieces. Things work. I am not saying we don't have problems, because we do. But we always had it better with the Social Democrats in power. Quection is, would a system like that work in a country as big as the U.S.? Who can tell? Not me.
J: 제 고향에서는 모두 의료 서비스를 받을 권리가 있어요. 서쪽에서, 세계의 일부에서, 그만큼 많은 사람들이 부유하게, 그리고 그만큼 돈이 많은 곳에서 어떻게 저희는 무료 의료 서비스를 가지지 않기 위해 변호할 수 있을까요? 그러나 그것은 어려워질 것 같습니다. 덴마크에서 저희가 내는 세금은 믿기지 않을 만큼 높아요. 그러나 아직도 사람들은 부유해질 수 있어요. 그리고 빈곤층은 낮고요. 어느 누구라도 병원에 갈 수 있습니다. 빌딩들은 부서진 대로 남겨지지 않습니다. 일은 잘 돌아갑니다. 물론, 우리나라에는 아무런 문제가 없다는 것은 절대로 아닙니다. 그러나 사회 민주주의자들이 정권을 잡고 있는 것이 훨씬 낫다고 생각합니다. 하지만 문제는, 그러한 시스템이 과연 미국같이 큰 나라에서도 작동 할 수 있을까요? 누가 이야기해 줄 수 있나요? 전 아니에요.

Q: What was your life like in January 2000 and how has your life most changed since then?
Q: 당신의 삶은 2000년 1월에는 어땠나요? 그리고 당신의 인생은 어떻게 그 이후로 많이 바뀌었나요?

J: In January 2000 I was working in post-production in the film industry while we were trying to finish our second album Half the World is Watching Me. It was a pretty intense job, about 60-70 hours a week, including most of the weekends. I would sometimes work all day, then go play a show, then go back and finish the film clip. I didn't have much time off. I still don't, but at least I am my own boss now, ha ha.
J: 저희가 저희의 두 번째 앨범인 Half the World is Watching Me를 끝내려 하는 동안, 2000년 1월에 저는 영화 산업에서 촬영 후의 편집 작업을 하며 일하고 있었습니다. 대부분의 주말을 포함해 일주일 동안 60~70시간 정도 일했으니 그건 꽤 힘든 일이었죠. 저는 가끔 하루 종일 일했고, 그리고는 공연을 하러 갔고, 그리고 돌아와서 필름 클립을 끝냈습니다. 저는 많은 휴식을 취하지 않았어요. 전 아직도 그렇게 하지 않았고요. 하지만 적어도 저는 현재 제 자신의 주인입니다. 하하.

Q: How are you most like your parents? How are you least like them?
Q: 당신은 당신의 부모님과 가장 닮은 점과, 가장 닮지 않은 점은 무엇인가요?

J: My dad is very creative, so was my grandfather on my mother's side. I become moved, like my mom. I think I may be more cynical than my parents at times.
J: 저희 아버지는 매우 창조적이셨고, 제 외할아버지도 그러셨습니다. 그리고 저는 어머니를 닮아서 깊게 감동을 받습니다. 저는 제가 가끔 제 부모님보다 냉소적인 경우가 있다고 생각합니다.

Q: Where (which city) and how did you celebrate December 31, 1999 and January 1, 2000? Did you make any preparations for the Y2K threat? Do you already have plans for New Year's Eve 2009?
Q: 어디에서(어느 도시), 그리고 어떻게 당신은 1999년 12월 31일과 2000년 1월 1일을 축하했습니까? 당신은 Y2K(2000년을 1900년으로 인식하는 컴퓨터 프로그램의 오류)의 위협에 대비했나요? 당신은 2009년 마지막 날의 카운트다운을 위해 미리 계획을 세워 두었나요?

J: I celebrated in my hometown of Copenhagen. I did not believe the Y2K hype so I was not too worried. I don't think I kissed anybody. I've been wanting for some time now to celebrate New Year's Eve some place warm, but it never seems to work out. Copenhagen is full of drunk people and fireworks, which is cool enough, but it's very cold as well and dark and the winter is just so very long there.
J: 저는 제 고향인 코펜하겐에서 축하를 했어요. 저는 Y2K 광고를 믿지 않았기 때문에 별로 고민하고 있지 않았습니다. 아무하고도 키스하지 않은 것 같고요. 때때로 저는 한 해의 마지막 날에 따뜻한 곳에서 축하하길 원하지만 이것은 잘될 것 같지 않네요. 코펜하겐은 술에 취한 사람들로 가득하고 불꽃놀이를 합니다. 그것은 매우 멋지지만, 또 한편에는 정말 춥고 또 어둡고 그리고 겨울은 너무나도 길게 느껴지는 곳입니다.

Q: Which conspiracy theory do you most believe?
Q: 당신은 어떤 음모론을 가장 믿고 있습니까?

J: I believe the medicine industry is lobbying to make doctors prescribe things they really shouldn't.
J: 저는 의료 산업이 의사들이 환자들에게 필요없는 약을 처방하도록 압력을 가하고 있다고 믿습니다.

Q: When you were a child, which fictional character did you most want to be and would you still want to be them?
Q: 당신이 아이였을 때, 당신이 가장 되길 원했던 만화 주인공은 누구였나요? 그리고 아직도 그들처럼 되기를 원하나요?

J: I wanted so much to be Superman. My mom wouldn't let me dye my hair black, which really bummed me out. But I did have the costume. I often wore it to school.
J: 저는 정말 슈퍼맨이 되길 원했어요. 제 어머니가 제가 머리카락을 검게 염색하는 것을 허락하지 않으셔서 정말로 저를 우울하게 만들었어요. 하지만 저는 슈퍼맨 의상을 가지고 있었어요. 저는 종종 그것을 입고 학교에 갔어요.

아. 어렸을 때 사진.

너무 똑같아서 할 말을 잊었습니다.


댓글